Monday, September 15, 2008

Nurtured by Love by Suzuki


To merely "want" to do something is not enough (87).

One must be able to put things into practice (88).

It is only doing the thing that counts.. I shall acquire the habit of doing what I have in mind to do (88).

Even small tasks should not be neglected, but completed right away (89).

"If you try it, you can do it" (91).

"Unhappy are the thinkers" ... because thought is often just idle thought, and does not include self-correction. What is the use of pouring repentance on repentance? Too much thought makes thought meaningless, and finally we get so we reject thought altogether. Self-examination not accompanied by change isthe same as not putting into action what we think of doing (90). 

The sooner people realize their mistake, the better. The more the situation is changed, the nearer the human race will come to happiness (107).

"Talent is not inborn, it has to be created" (36).



Talent education (Talent Education Research Institute), Shinichi Suzuki

Tuesday, September 9, 2008

What would be there, in "Elizabethtown?"


Not a movie review, because I haven't seen the film.


But the snapshots alone are so fascinating enough!


Elizabethtown (Crowe, 2005)





*Picture source: Elizabethtown official movie site

Sunday, September 7, 2008

Post preview! Translation of a Korean poem, "님의 침묵"/"Silence of the Beloved"



님의 침묵

한용운 

님은 갔습니다 
아아 사랑하는나의님은 갓슴니다 
푸른 산 빛을깨치고 단풍나무 숲을 향하여 난 
작은 길을 걸어서 차마 떨치고 갔습니다.
황금의 꽃같이 굳고 빛나던 옛 맹세는 차디찬
티끌이 되어서 한숨의 미풍에 날려 갔습니다.

날카로은 키스의 추억은 나의운명의 
지침(指針)을 돌려놓고 뒷걸음처서 사러졌습니다.
나는 향기로운 님의 말소리에 귀먹고 
꽃다운 님의 얼굴에 눈멀었습니다.

사랑도 사람의 일이라 만날 때에 미리 떠날 것을
염려하고경계하지 아니 한 것은 아니지만
이별은 뜻밖의 일이 되고 
놀란 가슴은 새로은 슬븜에 터집니다.

그러나 이별을 쓸데없는 눈물의 원천을 만들고 마는 것은
스스로 사랑을 깨치는 것인 줄 아는 까닭에 
걷잡을 수 없는 슬픔의 힘을 옴겨서 
새 희망의 정수박이에 들이부었습니다.

우리는 만날 때에 떠날 것을 염려하는 것과 같이
떠날 때에 다시 만날 것을 믿습니다.

아아, 님은 갔지마는 
나는 님을 보내지 아니 하였습니다.
제 곡조를 못이기는 사랑의 노래는 
님의 침묵을 휩싸고 돕니다. 

I worked on translating one of my favorite Korean poems, "님의 침묵"/"Silence of the Beloved" with my friend, Aly, who wanted to translate a text in an unfamiliar foreign language into English for her translation workshop assignment. I'll get the fully translated version with all the sounds, nuances, and messages taken into account on my blog as soon as it gets done. 

But here goes a little bit of preview for the post about the translation experience!

The Korean word,  (pronounced as nymin the title and repeated a lots of times throughout the whole poem, was one of very important vocabulary to be dealt with but also quite difficult to be translated into English because this simple single-syllable word, 님, could make scores of implications. It is a word referring to somebody in a superior position or someone whom you love or admire in a very polite way. It also sounds archaic and romantic if you call a person you're in love with by this word, and normally you don't in everyday conversation especially in modern times. We finally made it to give it a possibly closest-meaning English word, the beloved - here it should be also noted that the whole poem speaks of someone/something unspecified but kinda directed at a certain person/object, so allowing the addition of a definite article, the. 

So please stay tuned for another fun post about this translation work that turns out more and more interesting and fascinating. 

*Image source from a Japanese movie, Rainbow Song (虹の女神, Kumazawa, 2006)

**Poem text from a naver cafe site